Minden nyelv elsődleges lényege az asszociáció: a szavak jelentését kötjük össze
hangokkal vagy hangok bizonyos csoportjaival (azaz szavakkal), illetve a szavak
jelentését hozzuk összhangba a szövegkörnyezettel, amelybe helyeztük őket.
A szótárak azt a látszatot keltik, hogy az idegen nyelvek közötti "átjárás"
nagyon is egyszerű- ez mindenképpen egy téves szempont! Két nyelv két
szavának jelentése közé meglepően ritkán lehet egyenlőségjelet tenni, e szabály
alól tiszta kivételt csupán az egynél nagyobb számok jelenthetnek. Megjegyzendő
azonban az is, hogy egyes szavakat képtelenség lefordítani egyik nyelvről a másik
nyelvre úgy, hogy az tökéletesen tükrözze a kifejezni kívánt jelentést.
Minden kétséget kizáróan könnyebb megérteni egy nyelvet, mint beszélni azt,
mi több: egyszerűbben olvasunk, mint írunk egy idegen nyelven. Logikus
tehát, hogy a lefordított vagy lektorált szöveg akkor tükrözheti a leghűebben az
eredeti szöveget, ha azt az adott nyelven anyanyelvi szinten beszélő lektorok
"veszik kezelésbe". Ők gondoskodnak továbbá a mondatszerkezetek helyességéről is,
egy olyan szövegkohézióról, mely más anyanyelvűek számára is jól "cseng".
Az
English support
pontosan ezért alkalmaz anyanyelvű lektorokat illetve fordítókat.