Sprog er ene og alene et spørgsmål om associationer: associationer mellem
lyde eller grupper af lyde (også kaldet ord) og en betydning, og mellem betydningen
af ord og den sammenhæng, hvori de bruges.
Ordbøger kan give en den illusion, at man uden videre kan
gå fra et sprog til et andet. Men kun sjældent
kan der sættes lighedstegn mellem de betydninger, som associeres med et ord på
et sprog og de betydninger, som associeres med et ord på et andet
sprog. Den eneste klare undtagelse fra denne regel er tal, der er større end en.
Og der findes betydninger, som simpelthen ikke kan oversættes fuldt ud
fra et sprog til et andet.
Det er også lettere at forstå et sprog end at tale det – og lettere
at læse end at skrive det. Derfor er konsulenter, der har målsproget som
deres modersmål, de bedste til at sikre, at betydningen af en oversat eller tilrettet
tekst ligger så tæt som muligt på originalen. Det er også dem, der er bedst til at
sætte sætninger sammen på en måde, som lyder rigtig for andre, der har
målsproget som deres modersmål.
Derfor benytter English support udelukkende
konsulenter, der har målsproget som modersmål.
|